2018上半年英語六級(jí)翻譯模擬題:昆曲
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
幾百年來,昆曲在表演(staging)的通俗性上經(jīng)歷了種種波折,然而從未有人懷疑過它在戲劇領(lǐng)域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的傳統(tǒng)戲劇的創(chuàng)立中發(fā)揮了指導(dǎo)性的作用,并產(chǎn)生了一批致力于昆曲的追隨者(devotee)。昆曲陶冶了中國(guó)古代文人的性情,這方面的作用是無法低估的。近年來,隨著中國(guó)人的思維觀念和生活方式發(fā)生了迅速而巨大的變化,昆曲的生存問題面臨著巨大的挑戰(zhàn)。然而在這個(gè)相對(duì)不利的環(huán)境中,昆曲仍保持著它古老的傳統(tǒng)。
參考譯文
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic changes in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
相關(guān)推薦:2018年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題庫(748篇)