2018年6月英語六級(jí)翻譯考試試題:白骨精
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“白骨精”
“白骨精”在現(xiàn)代中國(guó)是指白領(lǐng) 、骨干、精英的簡(jiǎn)稱,專指那些擁有高學(xué)歷、高收入、高層次的“三高女性”,作為職場(chǎng)的半邊天。他們是年輕的、朝氣蓬勃的人,他們生在70年代末八十年代初,他們?cè)谥R(shí)經(jīng)濟(jì)波瀾壯闊的背景下進(jìn)入職場(chǎng)后幾乎馬上嶄露頭角,他們不同以往的新鮮氣質(zhì)正在沖擊著傳統(tǒng)的生活方式和價(jià)值觀。
參考譯文
Bai Gu Jing
Bai Gu Jing refers to white collar elite women successful in their field. In other words, it means well-educated women with high salaries and grand opportunities who have established an equal share of the modern workplace. Born in the late 1970s or early 1980s, they tend to be young and energetic. They came quickly into prominence in the workplace with a freshness that shocked traditional life styles and values. All this has been achieved against a backdrop of surging economy in a turbulently changing world.
相關(guān)推薦:2018年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題庫(kù)(748篇)