2018年6月CET6翻譯模擬試題:南京云錦
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
南京云錦織造技藝存續(xù)著中國皇家織造的傳統(tǒng),是中國織錦技藝最高水平的代表。它采用“通經(jīng)斷緯”等核心技術(shù)在構(gòu)造復(fù)雜的大型織機(jī)上,由上下兩人手工操作,用蠶絲線、黃金線和孔雀羽線等材料織出華貴織物,如龍袍等。南京云錦織造技藝有著完整的體系,是人類非凡創(chuàng)造力的見證。集南京云錦織造技藝之大成體現(xiàn)者即南京云錦,是中國傳統(tǒng)的絲制工藝品,有“寸錦寸金”之稱,至今已有近1600年歷史,南京云錦是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,因其絢麗多姿,美如天上云霞而得名,至今已有1580年歷史。南京云錦與成都的蜀錦、 蘇州的宋錦、廣西的壯錦并稱"中國四大名錦"。南京云錦織造技藝于2009年9月成功入選《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。
參考譯文
Maintainining the tradition of Chinese imperial brocade, craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade is the representation of the highest level Chinese brocade craftsmanship. Adopting the core technique of “Weaving the Width of Cloth with Weft” to large-scale weaving machines complicatedly structured, it weaves luxurious fabrics such as imperial robe with the material such as silk, golden line and peacock feather line through the manual work of two people up and down the machine. Nanjing Yunjin brocade craftsmanship has a complete system and is a witness to the extraordinary creativity of humanity. With the fame of “Inch of Brocade, Inch of Gold”, Nanjing Yunjin brocade represents the greatest achievement of Nanjing Yunjin brocade craftsmanship and is the traditional Chinese silk handiwork. With a history of 1,580 years, Nanjing Yunjin brocade is the outstanding representative of splendid Chinese traditional culture. It gains the name of “Yunjin (gorgeous brocade as beautiful as the rosy clouds)” because of its splendid colors and beauty comparable with rosy clouds in the sky. It is one of the "Four Famous Brocades" in China and the other three are Sichuan brocade of Chengdu, Song brocade of Suzhou and Zhuang brocade of Guangxi. Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade was successfully classified in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.
相關(guān)推薦:2018年英語六級(jí)翻譯題庫匯總(535篇)
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案