华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬試題:中醫(yī)

2018年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬試題:中醫(yī)

考試網(wǎng)   2018-02-23   【

2018年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬試題:中醫(yī)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負(fù)責(zé)。現(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture )、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

  參考答案:

  Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

  難點(diǎn)精析:

  1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。

  2.為振興華夏做出了巨大的賁獻(xiàn):可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”即“中國(guó)”或“”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻(xiàn)”可譯為 has made great contributions。

  3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡(jiǎn)單地翻譯為both are being used。

  4.獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解為歷史文獻(xiàn)資料,翻譯為historical literature and materials。

  5.引導(dǎo)并促進(jìn)這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導(dǎo)”譯為guide; “促進(jìn)”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; “新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。

  6.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。

  相關(guān)推薦2018年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題庫(kù)匯總(535篇)

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
嘉禾县| 嘉黎县| 鱼台县| 商南县| 宽甸| 藁城市| 桃园县| 灌阳县| 松阳县| 葫芦岛市| 阜新市| 兰西县| 沿河| 尤溪县| 湾仔区| 青田县| 察雅县| 姜堰市| 汉寿县| 凤庆县| 兴隆县| 正镶白旗| 沾益县| 博湖县| 花莲县| 通榆县| 长汀县| 丹东市| 霍州市| 藁城市| 静安区| 怀柔区| 连山| 泸州市| 寿宁县| 平罗县| 汶上县| 温泉县| 锦州市| 宁波市| 霞浦县|