請將下面這段話翻譯成英文:
《七子之歌·香港》
《七子之歌·香港》是聞一多于1925年3月在美國留學(xué)期間創(chuàng)作的組詩中的一首。詩歌主要講述了香港作為中國領(lǐng)土的一部分卻與祖國長期分離,但香港同胞心中永遠(yuǎn)滿懷著對母親的期盼和回歸祖國的愿望。詩歌一方面抒發(fā)了對祖國的懷念和贊美,一方面表達(dá)了對帝國主義列強(qiáng)侵略的憎惡。
參考譯文
Song of Seven Sons-Hong Kong
“Song of Seven Sons -Hong Kong” is a poem written by Wen Yiduo in March 1925 while he studied abroad in the United States. This poem tells how Hong Kong, a part of Chinese territory, has long been separated from the motherland, and how people wish for a reunion. It expresses both nostalgia for and praise of the motherland along with the repulsion towards the imperialist aggression.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語六級翻譯試題庫匯總(430篇)
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案