請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
張愛玲
張愛玲(1920年-1995年),中國(guó)現(xiàn)代作家,原籍河北省唐山市,原名張煐。張愛玲文筆冷靜,小說常用第三人稱即“他”來(lái)描寫,以一種全知的視角來(lái)敘述,小說中雖然沒有摻雜太多作者個(gè)人的情感,但是感情基調(diào)悲涼。其語(yǔ)言最大的一個(gè)特色就是大量的運(yùn)用比喻,對(duì)照、反諷、色彩描寫等手法。其代表作有《金鎖記》、《傾城之戀》、《半生緣》、《紅玫瑰與白玫瑰》、《小團(tuán)圓》等。
參考譯文
Eileen Zhang ( Ai-ling Zhang)
Eileen Zhang (1920-1995), a modern Chinese writer, whose ancestral home is Tangshan City, Hebei Province, was originally known as Zhang Ying. The writing styles of Zhang are sobering, and usually employ the third person. The novels' narrations usually apply an omniscient perspective. Although there is little of the author's personal emotion mingled in the novels, the central emotions are sadness and solemnity. The most distinct feature of the language is that there is much use of metaphors, comparisons, ironies, and color. Her representative works include The story of Gold Lock, Love in a Fallen City, Fate of Half Life, The Red Rose and White Rose, Little Reunion, etc.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題庫(kù)匯總(430篇)