請將下面這段話翻譯成英文:
婚奴
“婚奴”是指因結(jié)婚的巨額花費(fèi)(房子、婚宴等)而造成生活陷入困境的人!盎榕 ”這個詞,是從“房奴”借鑒來的。 這兩個詞有點類似。 中國人結(jié)婚不怕花錢。不包括買車買房,僅僅是籌辦婚禮,人們就愿意拿出大約1/3的積蓄。現(xiàn)在年輕人由于攀比心理,導(dǎo)致結(jié)婚費(fèi)用越來越高,其實大多數(shù)都不是由他們埋單,而是由雙方家庭出錢,尤其是現(xiàn)在都市里獨生子女結(jié)婚,更是由雙方家庭全力支持。
參考譯文
Marriage Slave
A “marriage slave” refers to someone who has financial trouble after spending a lot of money to get married whether it be buying a house, paying for the wedding ceremony, etc. The term “marriage slave” is borrowed from the term “mortgage slave” since they are similar predicaments. Chinese people are not afraid of spending up to one third of their savings on weddings reserving the rest of their money to buy a car or house. Due to the competitive material nature of today’s youth, the wedding costs are increasing. Yet, the couple’s families usually cover the costs for the couple, especially if both children are from single-child households in the city.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語六級翻譯試題庫匯總(430篇)