請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
人處在同一個(gè)時(shí)間和空間看問(wèn)題會(huì)存在眼光的局限性,從高處和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看,很多事情就會(huì)變得簡(jiǎn)單而有節(jié)奏,忙而不亂。時(shí)間守恒定律在世界中是客觀存在的,一個(gè)人要想得到更多奮斗和拼搏的機(jī)遇,就一定不要去計(jì)較生活當(dāng)中所遇到的繁瑣之事,珍惜當(dāng)下,以大格局的眼光去看待萬(wàn)物就很容易分清輕重緩急,從而可以更高效完成任務(wù),以更加開放包容的心態(tài)去為人處世。
參考譯文:
In the same time and space, there will exist limitation when man is pondering over a issue. In the long run and considering the long-term interests, many things would appear quite simple and progressive, the schedule being tight but not disorderly. Law of conservation of time indeed is always there. If one person wants to gain more opportunities to strive and struggle, he or she mustn’t be stumbled or bothered by the trivialities in daily routine. We ought to cherish the present and see through everything with a generous and graceful attitude, hereafter we can complete the tasks efficiently and draw a clear distinction between the primary and the secondary. Be more open and comprehensive when interacting with the others.