2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)紅
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)我們提到“過(guò)年”的時(shí)候,你腦子里首先想到的是什么?有紅燈籠、紅對(duì)聯(lián) (couplets)、紅爆竹和紅色的中國(guó)結(jié)。的確,紅色對(duì)于中國(guó)人是不可或缺的一種顏色。中國(guó)紅意味著平安、喜慶、和諧、團(tuán)圓,意味著事事順利、祛病除災(zāi)。有人這么形容中國(guó)紅:中國(guó)紅吸納了朝陽(yáng)最富生命力的元素,采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆(jequirity)最細(xì)膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。
參考譯文:
When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.
翻譯解析:
1.腦子里首先想到的是什么:可譯為what occurs to one's mind first?或what comes to one's mind first?
2.的確:可譯為indeed,表示強(qiáng)調(diào)。
3.事事順利:可譯為everything goes well。
4.祛病除災(zāi):這里面的“驅(qū)”和“除”表達(dá)同樣的含義,可用drive away表達(dá),故此 處可譯為 drive away illness and disaster。
5.吸納了朝陽(yáng)最富生命力的元素:“吸納”即absorb,“朝陽(yáng)”即“升起的太陽(yáng)”, 譯為the rising sun,“富有生命力的元素”可譯為dynamic element。
6.采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒:“采擷”可譯為pick,“絢麗迷人的光芒”可譯為beautiful and charming light,“晚霞”可譯為sunset glow。
7.凝聚:可譯為gather,但此處的“凝聚”有“包含,使集于一體”的意味,譯為embody更合適。
8.融入:此處有“包含”的意味,可譯為contain。
9.最細(xì)膩的情感:可譯為the most delicate emotions。
10.浸染了楓葉最成熟的晚秋意象:可以理解為“(中國(guó)紅)塑造了晚秋時(shí)節(jié)楓葉最成熟的意象”,故可譯為 it shapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意為“塑造”,imagery意為“意象”。
相關(guān)推薦:2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題庫(kù)匯總(174篇)