华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年英語六級翻譯練習:文明古國

2017年英語六級翻譯練習:文明古國

考試網(wǎng)   2017-10-10   【

2017年英語六級翻譯練習:文明古國

 

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發(fā)明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿(mào)易通道—極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grand canal)被譽為世界工程奇跡。此外,中國有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。

  參考譯文:

  As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  翻譯解析:

  1.第一個句子的主語是“中國”,后面跟著兩個并列的謂語“是”和“有著”,翻譯時可將“中國有著悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語”結構,即as one of the...,放在句首。

  2.第二句的主干可理解為“中國創(chuàng)造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,采用“after+動名詞”結構來表達,譯為After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

  3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來說明四大發(fā)明的貢獻。

  4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇跡”時需使用被動語態(tài),“被譽為…”可譯作be honored as..., be praised as...,be known as...。

  相關推薦:2017年12月英語六級翻譯題庫匯總(174篇)

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
鄂尔多斯市| 内丘县| 天峻县| 姜堰市| 永定县| 通榆县| 邯郸县| 墨竹工卡县| 三穗县| 含山县| 牟定县| 通许县| 克什克腾旗| 富平县| 满城县| 鄱阳县| 武山县| 三亚市| 文安县| 政和县| 建始县| 江城| 怀柔区| 长春市| 北票市| 南丹县| 建始县| 龙川县| 五河县| 扬中市| 苏尼特右旗| 温宿县| 哈尔滨市| 东丰县| 云南省| 井冈山市| 泽库县| 嫩江县| 靖安县| 仁化县| 红河县|