2017年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬試題:門(mén)神像
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中國(guó)人春節(jié)張貼門(mén)神(doorgods)像是一項(xiàng)重要的風(fēng)俗。門(mén)神像就是張貼在屋內(nèi)屋外門(mén)上的神靈的畫(huà)像。人們希望它們能驅(qū)鬼、保護(hù)家人、帶來(lái)平安和吉祥。胖娃娃的圖畫(huà)通常被認(rèn)為是屋內(nèi)的門(mén)神,意味著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和人丁興旺。大門(mén)的門(mén)神有幾種不同的形式,最早的門(mén)神是神荼(Shen Shu)和郁壘。如今,最常見(jiàn)的門(mén)神是元朝時(shí)期流行起來(lái)的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對(duì)地出現(xiàn)。
【譯文】
Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
【翻譯講解】
1.張貼:有多種譯法,如put up或post。
2.神靈的畫(huà)像:可譯為the pictures/images of deities。
3.驅(qū)鬼:譯為keep ghosts away或ward off evils。
4.平安和吉祥:可譯為peace and good fortune。
5.人丁興旺:張貼胖娃娃一般都是希望添丁進(jìn)口,這里的“人丁興旺”可以用 fertility表達(dá)。
6.皮膚煞白:可譯為has pale skin。
7.佩劍:可譯為carry swords。
8.成對(duì)地出現(xiàn):可譯為固定表達(dá)come in pairs。
相關(guān)推薦:2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題庫(kù)匯總(174篇)