2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):長(zhǎng)江水災(zāi)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
這次長(zhǎng)江流域的水災(zāi)是44年來(lái)最嚴(yán)重的。官方的數(shù)字表明已有2000多人死亡,1380萬(wàn)人被迫離開(kāi)家園。占中國(guó)總耕地面積3%的450萬(wàn)公頃的農(nóng)作物被毀。工廠被迫停工,產(chǎn)量受到影響?瓦\(yùn)的貨運(yùn)也被迫中斷。在未來(lái)的許多歲月里,人民都會(huì)感受到洪災(zāi)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的總體影響。盡管損失如此嚴(yán)重,舉國(guó)上下,展民與洪水的斗爭(zhēng)是非常值得稱贊的。在抗洪斗爭(zhēng)中,中國(guó)人民顯示了令人嘆服的守堤防洪的能力,例如這次國(guó)家調(diào)動(dòng)了160萬(wàn)軍隊(duì)去幫助守護(hù)大堤,將被洪水淹沒(méi)地區(qū)的百姓遷走。事實(shí)上,差不多有數(shù)百萬(wàn)平民百姓參加了這一人類巨大的斗爭(zhēng)。
參考譯文:
The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years.2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their jhomes.3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares.3 percent of China’s total cropland.4) Industrial output has suffered as factories have had to shut.5) The transportation of goods and people has been disrupted.6) The overall effect on China’s economy will be felt for many months.7/8) Despite the serious damage China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding.9) For example 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.
相關(guān)推薦:2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題庫(kù)匯總(174篇)