华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月英語六級翻譯題庫:敦煌莫高窟

2017年12月英語六級翻譯題庫:敦煌莫高窟

考試網(wǎng)   2017-09-01   【

2017年12月英語六級翻譯題庫:敦煌莫高窟

  請將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國歷史上國際貿(mào)易最開放的地區(qū)。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as!皣鴮殹笨勺g為national treasure。

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
松阳县| 长寿区| 天门市| 宜宾市| 偏关县| 奎屯市| 韩城市| 东光县| 巫溪县| 美姑县| 珠海市| 临泉县| 绿春县| 南和县| 北流市| 富蕴县| 牡丹江市| 万年县| 大足县| 怀仁县| 鹤山市| 繁昌县| 新干县| 巴马| 达州市| 张掖市| 视频| 庆阳市| 淅川县| 本溪市| 瑞昌市| 阳信县| 全南县| 宿迁市| 静宁县| 九台市| 疏附县| 缙云县| 日照市| 康马县| 太白县|