华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月英語六級翻譯預測:北京胡同

2017年12月英語六級翻譯預測:北京胡同

考試網(wǎng)   2017-07-20   【

2017年12月英語六級翻譯預測:北京胡同

  請將下面這段話翻譯成英文:

  人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多,F(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對于想了解當?shù)氐臍v史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區(qū)都圍繞一口井設計。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。

  參考翻譯:

  People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

  1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。

  2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑和大廈”。

  3.成為...的代表:可譯為become representatives of。

  4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。

  5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

  6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。

糾錯評論責編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
定陶县| 普陀区| 玛纳斯县| 古田县| 宁陵县| 灵石县| 乐陵市| 中宁县| 绥阳县| 武鸣县| 平乡县| 志丹县| 南靖县| 青浦区| 镇雄县| 正镶白旗| 孝义市| 登封市| 蒲城县| 平利县| 措美县| 邯郸市| 恭城| 建德市| 亚东县| 喀喇沁旗| 大丰市| 华宁县| 茌平县| 台安县| 长阳| 东城区| 加查县| 会同县| 西青区| 荔波县| 象山县| 会理县| 高阳县| 蓬溪县| 疏勒县|