华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:西雙版納

2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:西雙版納

考試網(wǎng)   2017-07-19   【

2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:西雙版納

  請將下面這段話翻譯成英文:

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客。

  參考翻譯:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列的形式,而第三個分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點旅游城市:可譯為hot tourist city。

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
沈阳市| 济南市| 汉源县| 蒙自县| 北流市| 禹城市| 神池县| 竹北市| 镇平县| 井陉县| 大新县| 阳谷县| 贞丰县| 钦州市| 平武县| 大同县| 龙南县| 广州市| 米脂县| 花莲县| 青海省| 大同县| 马边| 石景山区| 大悟县| 新田县| 镇平县| 苍南县| 平陆县| 雷山县| 宜都市| 微山县| 贵州省| 余姚市| 安多县| 普兰店市| 澄城县| 广灵县| 梨树县| 津市市| 梁平县|