2017年12月英語六級翻譯預測:貴州茅臺
請將下面這段話翻譯成英文:
茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產(chǎn)品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內(nèi)需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮(zhèn)獨特的氣候、優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過一系列復雜的工序釀制而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。
2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺鎮(zhèn)獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。