2017年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)成為熱門留學(xué)目的國(guó)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,中國(guó)逐漸成為各國(guó)留學(xué)生的熱門留學(xué)目的地。到2020年,中國(guó)將力爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó)。除了漢語之外,中國(guó)藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國(guó)特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們熱捧。同時(shí),中國(guó)為進(jìn)一歩擴(kuò)大外國(guó)留學(xué)生規(guī)模,不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國(guó)際生源,各院校也增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目。
參考翻譯:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
1.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升:表達(dá)“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。
2.力爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó):其中“力爭(zhēng)”可用strive to表達(dá);“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。
3.金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學(xué)生”可譯為overseas students,文中“外國(guó)留學(xué)生”、“國(guó)際生源”均可用該詞組表達(dá)。
4.擴(kuò)大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。
5.不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目:可譯為add many scholarship programs。