华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:燈籠

2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:燈籠

考試網(wǎng)   2017-06-12   【

  2017年6月英語六級考試將在6月17日下午進行,你準(zhǔn)備的怎么樣了?考試網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了一些2017年6月英語六級翻譯預(yù)測及譯文,希望可以為大家?guī)韼椭?/P>

  燈籠作為民間傳統(tǒng)工藝(craftwork),現(xiàn)在仍受到全國各地的歡迎。燈籠藝術(shù),作為中國珍貴傳統(tǒng)文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit)著。我們可以說燈籠在中國悠久的歷史中發(fā)揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛的中國文化。中國燈籠不但在中國歷史上扮演著重要的角色,在國際發(fā)明、發(fā)展上也做出了巨大的貢獻。一些西方國家通過傳教士(missionary)活動和對外貿(mào)易,掌握了中國燈籠的設(shè)計及制作技巧,極大地促進了其社會發(fā)展。

  參考范文

  Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  難點注釋

  1.第一句中,“民間傳統(tǒng)工藝”在這里就是指“燈籠”,可以處理為同位語。

  2.第二句中,“在民間”這里主要指人,譯作among the people比較合適。

  3.第三句中,“燈籠在中國悠久的歷史中發(fā)揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛 的中國文化”在翻譯時前后兩個分句應(yīng)該使用不同的時態(tài),前一個分句用一般過去時,第二個分句則應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時。

  4.第四句中的“做出了巨大的貢獻”譯為made great contributions to…。

  5.在最后一句中,“通過……”譯為by means of…更貼切。

糾錯評論責(zé)編:Luffy
相關(guān)推薦
熱點推薦»
昂仁县| 河南省| 漳平市| 昌吉市| 侯马市| 尚志市| 徐汇区| 延寿县| 盐城市| 二连浩特市| 无为县| 定襄县| 古蔺县| 旬阳县| 龙江县| 商城县| 建德市| 佛冈县| 南投市| 罗田县| 阳春市| 隆子县| 鸡泽县| 仙居县| 金乡县| 泸定县| 乌海市| 汽车| 新平| 汽车| 日喀则市| 安多县| 富顺县| 新野县| 铁岭市| 八宿县| 麻江县| 荆州市| 富平县| 明水县| 江安县|