华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:中國國畫

2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:中國國畫

考試網(wǎng)   2017-06-11   【

 2017年6月英語六級考試將在6月17日下午進(jìn)行,你準(zhǔn)備的怎么樣了?下面考試網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了一些2017年6月英語六級翻譯預(yù)測及譯文,希望可以為大家?guī)韼椭?/P>

  中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認(rèn)為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。

  參考譯文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達(dá)過去的情況,故譯為 were used for;“被認(rèn)為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應(yīng)該使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受”為結(jié)果狀語,故用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。

糾錯評論責(zé)編:Luffy
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
巨野县| 肥东县| 衢州市| 镇平县| 嵊泗县| 新巴尔虎左旗| 工布江达县| 日照市| 宁海县| 会宁县| 武功县| 海阳市| 柳江县| 高邑县| 钦州市| 肃北| 大宁县| 乌海市| 盖州市| 怀仁县| 大洼县| 利津县| 葫芦岛市| 新泰市| 呼伦贝尔市| 滨海县| 大化| 长春市| 孟村| 大新县| 顺平县| 凭祥市| 尚志市| 资中县| 吉林省| 九龙县| 兴化市| 岗巴县| 霸州市| 富裕县| 松滋市|