华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語六級翻譯模擬真題:交通

2017年6月英語六級翻譯模擬真題:交通

考試網(wǎng)   2017-05-27   【

  六級翻譯預(yù)測:

  交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

  1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。

  2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

  3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

  5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

  6.從長遠(yuǎn)來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

糾錯評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
通城县| 石狮市| 西乌珠穆沁旗| 宁南县| 贵溪市| 和硕县| 三亚市| 鸡东县| 洛隆县| 尤溪县| 云和县| 沈阳市| 灵台县| 朝阳县| 宣城市| 招远市| 中方县| 辽中县| 新干县| 忻州市| 大连市| 乃东县| 阳泉市| 庆阳市| 麻江县| 新丰县| 定南县| 莱西市| 盐亭县| 同心县| 宣武区| 东海县| 新疆| 融水| 巩义市| 鱼台县| 曲阜市| 特克斯县| 来安县| 乳源| 瑞丽市|