2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷(30)
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the Shu State)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習語都與他有關。
參考翻譯:
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.