华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓(xùn)卷

2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓(xùn)卷(24)

考試網(wǎng)   2017-05-19   【

2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓(xùn)卷(24)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學(xué)生的熱門留學(xué)目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲最大的留學(xué)目的國。除了漢語之外,中國藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們熱捧。同時(shí),中國為進(jìn)一歩擴(kuò)大外國留學(xué)生規(guī)模,不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目。

  參考翻譯:

  With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

  1.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際地位的提升:表達(dá)“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。

  2.力爭成為亞洲最大的留學(xué)目的國:其中“力爭”可用strive to表達(dá);“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。

  3.金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學(xué)生”可譯為overseas students,文中“外國留學(xué)生”、“國際生源”均可用該詞組表達(dá)。

  4.擴(kuò)大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。

  5.不斷增加政府獎(jiǎng)學(xué)金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。

  6.增設(shè)了不少獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目:可譯為add many scholarship programs。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
海晏县| 巧家县| 商南县| 丰顺县| 海伦市| 蚌埠市| 曲阜市| 囊谦县| 天柱县| 屏东县| 黄山市| 文山县| 清水河县| 灵石县| 浦东新区| 来安县| 洮南市| 息烽县| 麻栗坡县| 柞水县| 桂阳县| 侯马市| 民丰县| 玉树县| 湖州市| 侯马市| 丰都县| 长汀县| 米易县| 桓台县| 梓潼县| 武城县| 靖安县| 敦化市| 万源市| 呼玛县| 怀化市| 新沂市| 大兴区| 米泉市| 关岭|