华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷

2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷(23)

考試網(wǎng)   2017-05-19   【

2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷(23)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  假冒偽劣產品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認為是中國當前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產品是指質量低劣或者失去使用性能的產品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產品,其潛在的問題令人擔憂。

  參考翻譯:

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. As tothe category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine,clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportationand daily supplies. What's more, those products are related to the security and health ofpeople, so the potential problems are worrisome.

  1.假冒偽劣產品:可譯為fake and shoddy products。

  2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as。

  3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld!皟H次于”譯為after;“販毒”譯為drug trade;“公害”譯為public nuisance。

  4.從形式上看:可譯為as to the form。其中as to意為“就...而論”。

  5.以劣充優(yōu),以假充真:即“將假冒偽劣產品充當真貨和高質量產品賣出”,故可譯為...are sold as genuineand quality goods。

  6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people。

  7.潛在的問題:可譯為potential problems。

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
三亚市| 高平市| 巫溪县| 宁晋县| 乌拉特前旗| 邹城市| 白银市| 伽师县| 章丘市| 清河县| 监利县| 康平县| 鹤壁市| 麦盖提县| 十堰市| 鞍山市| 双桥区| 洮南市| 南岸区| 定边县| 奈曼旗| 牡丹江市| 信宜市| 临高县| 乐至县| 普兰店市| 南昌市| 友谊县| 全椒县| 黄浦区| 北辰区| 民勤县| 桃园市| 涟源市| 临颍县| 吉林省| 红安县| 平塘县| 深泽县| 樟树市| 临颍县|