华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷(10)

2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷(10)

考試網(wǎng)   2017-05-15   【

2017年6月英語六級考試翻譯提分密訓卷(10)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  皇帝是中國封建社會(feudal society)最高統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國之后,稱自己為皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統(tǒng)治時期。到1912年中國最后一個皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝;实垡蝗苏莆諊艺咧贫ā④娛聸Q策等全部大權,決定著國家和人民的命運。中國歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進了經(jīng)濟和社會的發(fā)展。還有一些殘暴無能的皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。

  參考翻譯:

  Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors'reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on.They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely.

  1.第一句中,“中國封建社會”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語,符合英文表達習慣。

  2.第三句中“長達2132年的”譯為英語時可用which引導的非限制性定語從句來表達,放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。

  3.“到1912年中國最后一個皇帝…”一句的主句采用there be句型,說明中國歷史上皇帝的數(shù)量;再用until對時間范圍進行限制;在“1912”后面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊性:最后一個皇帝退位。

  4.“皇帝一人掌握…國家和人民的命運”一句偏長,可拆譯成兩個句子。后半句“決定著國家和人民的命運”翻譯時增譯主語“皇帝一人”,雖然原文說的是“一個人”,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成復數(shù):theywere the only ones,后面再加who引導的定語從句。

  5.最后一句中的“他們帶給…”譯為who引導的定語從句,指代前面的emperors,使譯文避免了代詞的重復,也使譯文的句式更加多樣化。

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
华安县| 上栗县| 江口县| 车险| 资阳市| 屯门区| 三江| 东乌| 潮安县| 潞西市| 荣昌县| 嵊州市| 陆良县| 余姚市| 微博| 永嘉县| 通江县| 昆明市| 子长县| 汕头市| 开封县| 中山市| 罗定市| 文山县| 景谷| 日喀则市| 商南县| 丹巴县| 宜都市| 鄱阳县| 宝清县| 加查县| 渭源县| 炉霍县| 密山市| 霸州市| 泰州市| 濮阳市| 方城县| 永胜县| 镇安县|