华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練

2017年6月大學(xué)英語六級翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練(13)

考試網(wǎng)   2017-04-12   【

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  【參考翻譯】

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【詞匯解析】

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish whiteporcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluishwhite。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠(yuǎn)近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feelproud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達(dá)。

  6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達(dá)。

糾錯評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
驻马店市| 大姚县| 邵阳县| 永春县| 西乡县| 保山市| 宝兴县| 青龙| 东乌珠穆沁旗| 西乌珠穆沁旗| 哈密市| 瑞安市| 嘉义县| 芒康县| 五华县| 怀来县| 莱西市| 茂名市| 永平县| 新郑市| 鱼台县| 封开县| 桃园市| 肇东市| 鹤岗市| 星子县| 云阳县| 松滋市| 衡阳市| 辽宁省| 山东省| 镇赉县| 大新县| 收藏| 太湖县| 黔南| 青龙| 龙胜| 安远县| 深水埗区| 高邮市|