华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語六級翻譯訓練

2017年6月大學英語六級翻譯強化訓練(4)

考試網(wǎng)   2017-04-08   【

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  【參考翻譯】

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【詞匯解析】

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish whiteporcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluishwhite。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feelproud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

  6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達。

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
固原市| 马龙县| 孟津县| 高台县| 阿克陶县| 平远县| 台南市| 水富县| 宜章县| 常熟市| 邛崃市| 兴安盟| 顺平县| 永福县| 长宁区| 锡林郭勒盟| 阆中市| 临漳县| 顺昌县| 泊头市| 衡东县| 扶风县| 巴塘县| 天津市| 手机| 图木舒克市| 宁陕县| 保靖县| 六盘水市| 黄龙县| 丁青县| 凭祥市| 玉田县| 武隆县| 台州市| 阜平县| 岳阳县| 丽水市| 微山县| 石阡县| 连山|