华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):民生

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):民生

考試網(wǎng)   2017-04-06   【

  民生

  鄧小平同志曾說(shuō):“社會(huì)主義財(cái)富屬于人民,社會(huì)主義的致富是全民共同致富!睒(gòu)建和諧社會(huì),就是要把民生問(wèn)題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學(xué)上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過(guò)上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實(shí)事工程接連開(kāi)工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開(kāi)。

  重點(diǎn)詞匯:

  鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping

  社會(huì)主義的致富 socialist prosperity

  全民共同致富 universal common prosperity

  構(gòu)建和諧社會(huì) build a harmonious society

  民生問(wèn)題 livelihood

  就業(yè) employment

  收入分配 income distribution

  醫(yī)療 health care

  養(yǎng)老 pension

  關(guān)注 focus on

  實(shí)事工程 practical project

  讓…喜笑顏開(kāi) light...up with pleasure

  各族群眾 people of all nationalities

  譯文內(nèi)容:

  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
革吉县| 榆林市| 兰西县| 马山县| 定西市| 昌黎县| 曲松县| 黄浦区| 丰县| 兴国县| 宜兰市| 阜康市| 临城县| 天柱县| 天长市| 额尔古纳市| 含山县| 周宁县| 郯城县| 吕梁市| 平谷区| 康平县| 海门市| 云浮市| 滦南县| 疏附县| 昭苏县| 谢通门县| 那曲县| 本溪| 福清市| 社会| 湖北省| 元氏县| 壤塘县| 黄梅县| 奇台县| 长武县| 虹口区| 乌什县| 德江县|