华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:陶瓷

2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:陶瓷

考試網(wǎng)   2017-04-05   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  譯文參考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠(yuǎn)近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達(dá)。

  6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達(dá)。

糾錯評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
镇康县| 横峰县| 临汾市| 宁都县| 宁化县| 布尔津县| 北川| 大竹县| 广元市| 溆浦县| 苍南县| 丰宁| 梁山县| 策勒县| 灌南县| 额敏县| 北票市| 新泰市| 铅山县| 大竹县| 上林县| 博乐市| 勐海县| 阿拉尔市| 永安市| 滨海县| 阿拉善左旗| 平武县| 耒阳市| 邓州市| 闻喜县| 泸西县| 阳信县| 漳州市| 高清| 岳池县| 游戏| 始兴县| 建昌县| 上栗县| 辉县市|