請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
轉(zhuǎn)基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術(shù)生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),但也存在明顯的缺陷可能會(huì)造成基因污染(genecontamination)。因此,轉(zhuǎn)基因食品的安全性一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。在中國,政府和科學(xué)界支持轉(zhuǎn)基因作物的推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)。鑒于人們對(duì)相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品的安全擔(dān)憂,中國政府草擬了新的糧食法,試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個(gè)人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。
參考翻譯:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparentitmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
1.第二句比較長(zhǎng),可拆譯成兩句,前一句說明轉(zhuǎn)基因食品的優(yōu)勢(shì),后一句說它的缺陷。句中含有“但”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以使用But來連接兩個(gè)句子!爱a(chǎn)量高、營養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)”可采用“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)”這句話中,“引發(fā)”在英文里不是持續(xù)性動(dòng)詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發(fā)了持續(xù)的信任危機(jī)”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數(shù)第二句“鑒于人們…更嚴(yán)格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理”處理成現(xiàn)在分詞短語作狀語,對(duì)主語作進(jìn)一步的補(bǔ)充說明。
4.最后一句可使用賓語從句的結(jié)構(gòu),譯為The law requires that...。“任何單位和個(gè)人不得…”翻譯時(shí)可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個(gè)人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強(qiáng)調(diào)意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。