請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境而成的大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對(duì)公眾開放,深受國內(nèi)外游客的喜愛。
參考譯文:
The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden. It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony. The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art. This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden.其中paradigm意為“范例,模范”。
2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組a blend of或gather together.文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the northand the south:“精華”可用 essence表達(dá)。
3.保存最完整:可譯為best-preserved.
4.是中國園林藝術(shù)的巔峰之作:即“代表了中國園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art.
5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on.
6.以……為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for.
7.汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境:其中“汲取”譯為absorb;“設(shè)計(jì)手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception.
8.被譽(yù)為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。
9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum.
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案