請將下面這段話翻譯成英文:
目前,我國大中型城市中,出臺“公共場所禁止吸煙”規(guī)定的城市占45.7%。從不少制定禁止吸煙法規(guī)的城市實踐來看,效果并不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當(dāng)多的吸煙者視法規(guī)而不顧,面對著公共場所“請勿吸煙”、“禁止吸煙”的標(biāo)示依然我行我素、吞云吐霧。當(dāng)生存壓力日益加大,如何在紛繁復(fù)雜的情況下實現(xiàn)“無煙環(huán)境”是我們每個人值得思索的問題。“全民禁煙”不僅是一場持久戰(zhàn)(a protracted campaign),更是一場人民保衛(wèi)健康的戰(zhàn)爭,需要全民攜手共同戰(zhàn)斗。
參考譯文:
At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 percent.From the experience of some cities,we can see the effect is not obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worth thinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.The nationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,but also a fight to protect people's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸煙法規(guī):可譯為issue regulations to prohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實際指的是“禁止在公共場所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking in public。漢語的含義有時比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
2.視法規(guī)而不顧:可譯為are indifferent to regulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對…漠不關(guān)心”,故使用be indifferent to來表達(dá)。indifferent意為“不關(guān)心的,滿不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡單又能防止因錯譯、漏譯而失分。