华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2016年12月大學(xué)英語六級翻譯試題:公共場所禁止吸煙

2016年12月大學(xué)英語六級翻譯試題:公共場所禁止吸煙

考試網(wǎng)   2016-10-21   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  目前,我國大中型城市中,出臺“公共場所禁止吸煙”規(guī)定的城市占45.7%。從不少制定禁止吸煙法規(guī)的城市實踐來看,效果并不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當(dāng)多的吸煙者視法規(guī)而不顧,面對著公共場所“請勿吸煙”、“禁止吸煙”的標(biāo)示依然我行我素、吞云吐霧。當(dāng)生存壓力日益加大,如何在紛繁復(fù)雜的情況下實現(xiàn)“無煙環(huán)境”是我們每個人值得思索的問題。“全民禁煙”不僅是一場持久戰(zhàn)(a protracted campaign),更是一場人民保衛(wèi)健康的戰(zhàn)爭,需要全民攜手共同戰(zhàn)斗。

  參考譯文:

  At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 percent.From the experience of some cities,we can see the effect is not obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worth thinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.The nationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,but also a fight to protect people's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.

  1.制定禁止吸煙法規(guī):可譯為issue regulations to prohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實際指的是“禁止在公共場所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking in public。漢語的含義有時比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

  2.視法規(guī)而不顧:可譯為are indifferent to regulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對…漠不關(guān)心”,故使用be indifferent to來表達(dá)。indifferent意為“不關(guān)心的,滿不在乎的”。

  3.依然我行我素、吞云吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡單又能防止因錯譯、漏譯而失分。

糾錯評論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
米脂县| 静海县| 红原县| 岐山县| 治县。| 蕉岭县| 株洲县| 三亚市| 万载县| 克东县| 麦盖提县| 石楼县| 平泉县| 隆安县| 郯城县| 房产| 淮滨县| 白河县| 宁都县| 汶川县| 巴塘县| 九龙城区| 高唐县| 阿瓦提县| 阿城市| 孝感市| 潍坊市| 平南县| 铅山县| 长丰县| 吴桥县| 昌江| 衡阳市| 逊克县| 安平县| 奎屯市| 公安县| 巍山| 公主岭市| 平远县| 石景山区|