华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2016年12月英語六級(jí)翻譯答案及解析輔導(dǎo)(四)

2016年12月英語六級(jí)翻譯答案及解析輔導(dǎo)(四)

來源:考試網(wǎng)   2016-08-22   【

  “七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會(huì)的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來搭橋使這對(duì)情侶來相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國的情人節(jié)來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u出更多的商品。

  【翻譯詞匯】

  七夕節(jié) The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

  牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)

  一年一度 annual 驅(qū)逐 banish

  銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie

  使相會(huì) reunite  奉行 observe

  削弱 weaken 情人節(jié) Valentine’s Day

  商品 commodity

  【精彩譯文】

  The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
尼勒克县| 兴业县| 盐城市| 黑河市| 双流县| 喜德县| 安平县| 墨江| 万年县| 苍梧县| 瓮安县| 高碑店市| 定安县| 桐乡市| 会泽县| 九龙县| 大厂| 拜泉县| 成武县| 沁阳市| 龙胜| 浦江县| 安岳县| 米脂县| 旌德县| 华蓥市| 门源| 镇巴县| 会同县| 三门县| 常熟市| 会同县| 泊头市| 普兰县| 会同县| 贵港市| 双鸭山市| 九龙县| 明水县| 乌鲁木齐县| 司法|