华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語六級經(jīng)典話題翻譯練習(xí)(四)

2017年6月大學(xué)英語六級經(jīng)典話題翻譯練習(xí)(四)

考試網(wǎng)   2017-03-22   【

唐詩

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐代是中國古典詩歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩人和詩作。時(shí)至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩歌。

  參考譯文:

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  詞句點(diǎn)撥

  1.鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點(diǎn)”。

  2.無拘無束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。

  3.才華橫溢:可譯為full of talent。

  4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。

  5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

  6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

糾錯(cuò)評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
六盘水市| 汾西县| 桃园市| 右玉县| 张家川| 库车县| 嘉峪关市| 禄丰县| 林州市| 嘉义县| 浦江县| 延安市| 万全县| 云安县| 聂荣县| 花莲县| 南开区| 黄浦区| 会同县| 吴川市| 清丰县| 榆树市| 平原县| 周口市| 曲阜市| 阜新市| 永寿县| 榆社县| 八宿县| 德化县| 微博| 从化市| 睢宁县| 财经| 清流县| 临泽县| 惠州市| 韶山市| 海淀区| 菏泽市| 新田县|