华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語六級翻譯:西雙版納

2017年6月英語六級翻譯:西雙版納

考試網(wǎng)   2017-02-01   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客。

  參考翻譯:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列的形式,而第三個分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

糾錯評論責(zé)編:tanhuifang
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
无为县| 乐安县| 舞钢市| 长兴县| 武冈市| 新野县| 兴宁市| 信宜市| 桐城市| 北辰区| 隆子县| 无为县| 竹北市| 新乡县| 陇西县| 安义县| 扶绥县| 策勒县| 冷水江市| 安达市| 望城县| 临漳县| 开化县| 灵宝市| 长宁县| 鄂温| 静乐县| 林口县| 手游| 铁岭县| 英山县| 汽车| 疏附县| 东阿县| 海淀区| 宜州市| 凉城县| 醴陵市| 六枝特区| 金坛市| 海阳市|