請將下面這段話翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對公眾開放,深受國內(nèi)外游客的喜愛。
參考翻譯:
The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。
2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中galaxy意為“一群,一批”。“南北園林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達。
3.保存最完整:可譯為best-preserved。
4.是中國園林藝術的巔峰之作:即"代表了中國園林藝術的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。
5.以…為基址:即“建立在…基礎之上”,故譯為be based on。
6.以...為藍本:可譯為use the blueprint for。
7.汲取江南園林的設計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。
8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達。
9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。