华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語六級翻譯:裸婚

2017年6月英語六級翻譯:裸婚

考試網(wǎng)   2017-01-06   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀(jì)90年代,如果你擁有電視機(jī)、摩托車、洗衣機(jī),計劃結(jié)婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應(yīng)該有一輛汽車、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經(jīng)父母同意裸婚。

  參考翻譯:

  Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It's hard work to ask for parents'permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before proposal.Otherwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.

  1.大量存款:可譯為considerable deposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來表達(dá)。

  2.降低成本:可譯為cut down the cost。

  3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時采用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。

  4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age。其中marriage age意為“適婚年齡”。

  5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride's parents。

  6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeat you with despair。這里用with despair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。

  7.不經(jīng)父母同意:可譯為without parents'approval。

糾錯評論責(zé)編:tanhuifang
相關(guān)推薦
熱點推薦»
额尔古纳市| 湟中县| 临颍县| 措勤县| 晋宁县| 金沙县| 灵宝市| 嵊州市| 阳高县| 城口县| 平陆县| 璧山县| 青河县| 马鞍山市| 开远市| 永康市| 长葛市| 余庆县| 延庆县| 涡阳县| 砀山县| 成武县| 会同县| 元阳县| 西和县| 卓尼县| 上思县| 台山市| 阜南县| 昔阳县| 嘉禾县| 连城县| 景宁| 石城县| 海兴县| 探索| 辽宁省| 花莲市| 饶阳县| 绍兴市| 永康市|