請將下面這段話翻譯成英文:
中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優(yōu)越。長江是最重要的內(nèi)陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區(qū)。
參考翻譯:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。
2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水運:可譯為south-north water transport。
4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當(dāng)于a lot of或lots of,意為“很多的”。
6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。