請將下面這段話翻譯成英文:
月光族(moonlight group),網(wǎng)絡流行詞,指將每月賺的錢都用完、花光的人。月光族一般都是年輕一代,與父輩勤儉節(jié)約的觀念不同,他們喜歡追逐時尚,想買就買,根本不在乎錢財。“月光”們有知識、有能力,花錢不僅表達他們對物質生活的喜愛,更是他們賺錢的動力。上一代人信奉“會賺不如會省”,對他們的行為痛心疾首;而他們的格言是“能花才更能賺”!案徊贿^三十天;窮不了一個月” 是對他們的生活最生動的描述。
參考翻譯:
The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.
1.月光族:可譯為moonlight group。“一族”還翻譯為clan和tribe,如“月光族”還可翻譯為moonlight clan,“蟻族”可翻譯為ant tribe。
2.網(wǎng)絡流行詞:可譯為popular Internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行詞,熱點詞!
3.勤儉節(jié)約的觀念:可譯為believe in thrift。其中thrift意為“節(jié)儉,節(jié)約”,believe in意為“認為...正確”。
4.根本不在乎錢:即“不顧及、不考慮價錢”,其中“不顧及、不考慮”可譯為without regard for或regardless of。
5.信奉:可譯為hold the belief。也可以只用hold個詞表達,如They hold different views onconsumption.他們對消費有不同的看法,或他們有不同的消費觀。
6.表達對物質生活的喜愛:“物質生活”,可譯為material life!跋矏邸笨梢杂胠ove或affection表達。故該句譯為express their love for material life。