請將下面這段話翻譯成英文:
QQ是目前在中國使用很廣的一種即時通訊工具,它基于因特網(wǎng),可以方便人們隨時隨地進行在線交流。QQ由騰訊(Tencent)公司開發(fā),其標志(logo)為可愛的小企鵝圖像。QQ可以支持在線聊天、視頻電話、文件傳輸、音樂、游戲、郵箱等多種功能,現(xiàn)在QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個活躍用戶。人們已經(jīng)越來越習慣于用QQ交流,QQ成為最受中國網(wǎng)民喜愛的軟件之一。QQ已經(jīng)融入人們的生活,豐富著人們的精神世界。
參考翻譯:
QQ, is an Internet-based instant messaging toolwidely used in China nowadays,which can make iteasier for people to communicate online anytimeanywhere. QQ was developed by Tencent companywith a logo of a little cute penguin. QQ possesses avariety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mailand so on. Presently QQ has become the world's largest online community with about 700million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ,which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated intopeople's life, enriching people's spiritual world.
1.第一個句子較長,主語是“QQ”,后面跟著“是”、“基于”、“可以方便”三個謂語。翻譯時為了使句子簡潔,可將“它基于因特網(wǎng)”譯作Internet-based,作形容詞修飾instantmessaging tool;“可以方便人們隨時隨地進行在線交流”可使用which引導的定語從句:which can make it easier forpeople to...,說明QQ的作用。
2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發(fā)”時應使用被動語態(tài),譯作QQ was developed by Tencent company;“其標志為可愛的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語”作狀語。
3.“QQ可以支持…等多種功能”的主干結(jié)構為“QQ支持多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,后面接現(xiàn)在分詞including...作定語,具體說明包含哪些功能。
4.“現(xiàn)在騰訊QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個活躍用戶”由兩個分句組成,可將第一個分句作為主干結(jié)構,第二個分句用名詞短語”來表達。
5.翻譯最后一句時,“豐富著人們的精神世界”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,置于主干結(jié)構之后,譯作enrichingpeople's spiritual world。