請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分,反映著城市的繁榮程度,文化特色和品位。企業(yè)熱切地希望通過(guò)戶外廣告不斷提升形象,傳播商業(yè)信息。各級(jí)政府也希望通過(guò)它樹(shù)立城市形象,美化(beautify)城市。戶外廣告將會(huì)有廣闊的市場(chǎng),同時(shí)也對(duì)其提出了更高的要求。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,戶外廣告開(kāi)始采用新材料、新技術(shù)、新設(shè)備。戶外LED媒體是一種能夠顯示文字、圖像、二維或三維(three-dimensional)動(dòng)畫(huà)等內(nèi)容的顯示媒體,它的產(chǎn)生開(kāi)創(chuàng)了戶外媒體的新時(shí)代。
參考翻譯:
As an essential part of the modern urbanlandscape, outdoor advertising reflects a city'sprosperity, cultural feature and taste. Enterpriseare keen to improve their images constantly andspread commercial information via outdooradvertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify thecity. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will beimposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, theoutdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a displaymedium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是“戶外廣告”,后面出現(xiàn)兩個(gè)并列謂語(yǔ)“是”、“反映著”。翻譯“戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分”時(shí),可使用“介詞as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯作As anessential part of the modern urban landscape,置于句首,突出主次。
2.“各級(jí)政府也希望通過(guò)它樹(shù)立城市形象,美化城市”一句說(shuō)政府希望達(dá)到的目的,而上一句說(shuō)的是企業(yè)希望達(dá)到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯as to“對(duì)…來(lái)說(shuō)”。
3.“戶外廣告將會(huì)有廣闊的市場(chǎng),同時(shí)也對(duì)其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“戶外廣告”的,因此宜將其處理為定語(yǔ)從句,修飾“戶外廣吿”,使譯文簡(jiǎn)潔。
4.最后一句較長(zhǎng),翻譯時(shí)應(yīng)注意句子結(jié)構(gòu)。第一個(gè)分句“戶外LED媒體是…的顯媒體”可使用“介詞as+ 名詞短語(yǔ)”引導(dǎo),置于句首;“能夠顯示文字、圖像、二維或三維動(dòng)畫(huà)等內(nèi)容的”這個(gè)定語(yǔ)太長(zhǎng),可以在displaymedium后面用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。