請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
旅游作為一種時(shí)尚的休閑活動(dòng),為越來(lái)越多的人所喜愛(ài)。經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、生活水平的提高,以及政府對(duì)旅游業(yè)的支持使得旅游在中國(guó)越來(lái)越流行。旅游已逐步成為人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚牟糠帧C糠昙倨,大批的中?guó)游客就會(huì)涌入世界各地的景點(diǎn)。旅游時(shí)人們可以開(kāi)闊視野,增長(zhǎng)知識(shí),欣賞大自然的美麗風(fēng)光,最終得以放松身心。中國(guó)的旅游資源豐富,旅游市場(chǎng)巨大,目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)一個(gè)重要的部分。
參考翻譯:
As a fashionable leisure activity, travelling isfavored by a growing number of people. Due to therapid development of economy, the improvement ofliving standard and the government's support oftourism, travelling is becoming more and morepopular in China. Travelling has gradually become an essential part of people's daily life. Onholidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. Whentravelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciatebeautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically andmentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China,the tourism industry has become an important part of China's economy at present.
1.第一句的主干為“旅游為越來(lái)越多的人所喜愛(ài)”,可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯;“作為一種時(shí)尚的休閑活動(dòng)”可使用介詞as+名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、人們生活水平的提高,以及政府對(duì)旅游業(yè)的支持”實(shí)際上是旅游更加流行的原因,可譯為due to...增強(qiáng)句子的邏輯性。
3.翻譯倒數(shù)第二句“旅游時(shí)人們可以…,最終得以放松身心”時(shí),第四個(gè)分句“最終得以放松身心”可以使用which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá):which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中國(guó)的旅游資源豐富,旅游市場(chǎng)巨大”是“目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)一個(gè)重要的部分”的原因,譯時(shí)可使用thanks to..., owing to...等短語(yǔ)表達(dá)原因。