請將下面這段話翻譯成英文:
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彥宏(Robin Li)和徐勇在北京中關村創(chuàng)立了百度公司,致力于向公眾提供“簡單、可依賴”的信息獲取方式。經過多年的發(fā)展,百度已經擁有數(shù)千名研發(fā)工程師,他們掌握著世界上最為先進的搜索引擎技術。百度已經成為掌握最尖端的核心技術的中國高科技企業(yè)之—。百度提供的所有產品操作簡單,涉及普通公眾工作和生活的各個方面。它已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網(wǎng)站。
參考翻譯:
Baidu is the world's largest Chinese search engine.The company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing's Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a "simple and reliable" way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.
1.“中文搜索引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜索語言的引擎”,譯作search engine using Chinese language。
2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to結構,類似表達還有be committed to,be dedicated to,work on和 aim to。
3.“中國高科技企業(yè)”的定語“掌握最尖端的核心技術的”較長,所以用that引導的定語從句表達:that master the most sophisticated core technology。
4.在“百度提供的所有產品操作簡單”中,將“操作簡單”用過去分詞短語easily operated表達,放在句首,可以起強調作用。最后兩句之間隱含了因果關系,可以合譯成一個長句,用so連接,使邏輯更清晰。