請將下面這段話翻譯成英文:
近年來,中國碩士研究生招收(recruitment)規(guī)模不斷擴大,致使本科生報考碩士研究生的人數(shù)逐年增加。除了大學畢業(yè)生對學術(shù)的追求以及社會對高端人才(top-level talent)的需求增加外,就業(yè)壓力大也是造成考研熱(postgraduatecraze)的關鍵因素;谌瞬攀袌龈偁幦找婕ち,工作崗位供不應求,很多大學生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。雖然考研熱在某種程度上反映了社會需求,但是也給大學生帶來了巨大的心理壓力。因此,中國高校需向?qū)W生提供適當?shù)木蜆I(yè)指導。
參考翻譯:
China is expanding its recruitment of postgraduatesin recent years. As a result, the number ofundergraduates taking graduate school entranceexam is increasing with each passing year. Besidescollege graduates,academic pursuit and thesociety's increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the keycontributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierceand supply of jobs fails short of demand, many college choose to further their study ratherthan enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent anindication of social needs, it also brings enormous psychological stress to collegestudents. Therefore, universities in China should provide students with prefer career guidance.
1.第一句話較長,前后兩個短句含因果關系,但敘述的主體各不同,分別為“招收規(guī)模”和“報考人數(shù)”,故可拆譯為兩個句子,用短語as a result承接,突出因果關系,即譯為Chinais expanding its recruitment of... As a result, thenumber of...。
2.第二句話中的“大學畢業(yè)生對學術(shù)的追求”和“社會對高端人才的需求增加”可處理成名詞性短語,跟在Besides 之后,即分別譯為 college graduates, academic pursuit 和 the society's increasing demand for top-leveltalents。
3.第三句“基于人才市場競爭…”中,“人才市場競爭日益激烈,工作崗位供不應求”和“很多大學生畢業(yè)后選擇…”暗含因果關系,故可用連詞as將二者翻譯成主從句的形式,即As the competition in the jobmarket...and supply of jobs..., many college students choose to...。
4.“考研熱在某種程度上反映了社會需求”這句話中的“反映了”有兩種譯法,一是譯成名詞形式an indicationof...是翻譯成動詞reflect。