請將下面這段話翻譯成英文:
電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)。傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場。在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店(physical store)。對于很多消費者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預(yù)測,在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。
參考翻譯:
E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.
1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟庇矛F(xiàn)在分詞短語giving a heavy blow to...表達(dá),表結(jié)果。
2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場”中,由于該句有兩個主語,可翻譯為用and連接的兩個并列句。第二個分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場被電商侵占”,采用被動語態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現(xiàn)過的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。
3.“在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關(guān)閉”進行搭配。
4.“對于很多消費者來說…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關(guān)系。“在實體店消費的時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.