請將下面這段話翻譯成英文:
天宮一號目標(biāo)飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國第一個目標(biāo)飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flying Apsaras)夢想得以實現(xiàn),成為中國探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發(fā)射表明,中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟發(fā)展,國家實力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號”的發(fā)射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻。
參考翻譯:
Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過去分詞表達,作插入語,相當(dāng)于which was launched on September29,2011Q
2.在“天宮一號的成功發(fā)射表明…”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導(dǎo)的賓語從句表達,句子的邏輯關(guān)系更清晰!爸袊(jīng)過幾十年的經(jīng)濟發(fā)展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾主句,并且用enable(使能夠)來表達“有能力”。
3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語compared with表達,作狀語!暗,與俄羅斯、美國等國家相比…縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術(shù),后一句說明“天宮號”的發(fā)射是縮小差距的開始。
4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的并列句來表達。