請將下面這段話翻譯成英文:
中國傳統(tǒng)婚禮是華夏文化的精粹。中國古人認(rèn)為黃昏是一天中最吉利的時間,所以會在黃昏舉行婚禮。中國人喜愛紅,將紅色看作是幸福、成功、好運(yùn)、忠誠和繁榮的象征。因此在傳統(tǒng)中國婚禮上,主色調(diào)是紅色,有紅色的蠟燭、紅色的緞帶(ribbon)、紅花和新娘的紅衣和紅鞋。新娘吃的食物也是一種文化象征。新娘一般會吃紅棗(red date)、花生、桂圓(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出。當(dāng)這四種食物放在一起讀時就是“早生貴子”。
參考翻譯:
Traditional Chinese wedding is the essence ofChinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held thewedding at dusk. Chinese are fond of red color andregard red as the symbol of happiness, success,luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color isred. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn bythe bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates,peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinesepronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng guizi (Have a lovely baby soon)".
1.“吉利的”是漢語的表達(dá),英文中對應(yīng)的表達(dá)應(yīng)該是“幸運(yùn)的,好運(yùn)的”。因此“最吉利的時間”可譯為the luckiesttime,也可譯作 auspicious time。
2.“新娘的紅衣和紅鞋”如果逐字對譯為the bride's reddress and shoes則顯得有些生硬,此處宜譯作the reddress and shoes worn by the bride,使用過去分詞作定語,句子讀起來更順暢。
3.“新娘一般會吃…”,這個句子較長,為了讓句子更加緊湊,后半句“其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出”在翻譯時可以使用非限制性定語從句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。
4.“當(dāng)這四種食物放在一起讀時”譯成英文時主句和從句主語一致,可使用“when+分詞”結(jié)構(gòu),譯作whenpronounced together。