华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年備考英語六級(翻譯):年糕

2016年備考英語六級(翻譯):年糕

考試網(wǎng)   2016-10-20   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統(tǒng)食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其后漸漸成為一種春節(jié)特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黃、白兩色,象征金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養(yǎng)豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風(fēng)俗習(xí)慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。

  參考翻譯:

  Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

  1.第一句話的主干結(jié)構(gòu)是“年糕是中國人的傳統(tǒng)食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句后。

  2.第二句應(yīng)增譯主語“年糕”,為避免重復(fù),故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的并列謂語,第—個謂語動詞要使用被動語態(tài)。

  3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、銀”是對年糕顏色的進(jìn)一步說明,可處理為現(xiàn)在分詞短語symbolizing gold and silver。

  4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連接詞so承接前后分句,注意so引導(dǎo)的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態(tài)。

  5.倒數(shù)第二句的主語是“年糕”,后跟三個謂語?蓪ⅰ盃I養(yǎng)豐富”處理為現(xiàn)在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連接兩個并列謂語可套用not only...but also...句式來表達(dá)。

糾錯評論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
丹巴县| 团风县| 保定市| 东海县| 中超| 九寨沟县| 万宁市| 连城县| 漳州市| 西乌| 宁南县| 江都市| 广东省| 广灵县| 景德镇市| 万盛区| 南充市| 福海县| 乌审旗| 成安县| 集贤县| 绥化市| 潮安县| 抚宁县| 婺源县| 揭西县| 安陆市| 上饶市| 丹东市| 察雅县| 渑池县| 枣强县| 阿克苏市| 常宁市| 遂川县| 乃东县| 隆林| 兰西县| 即墨市| 万山特区| 北票市|