华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析(六)

2016年12月大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析(六)

考試網(wǎng)   2016-10-04   【

  靈活處理難詞/句

  考生在翻譯過程中,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,考生很容易由于在自己掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應(yīng)的詞或者由于不會拼寫,而導(dǎo)致丟分。遇到這種情況時(shí),考生可以通過使用同/近義詞或采用解釋法的方式,靈活處理。具體請看下面的例子:

  例.【試題原句】長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(2015年真題)

  【思路分析】SVO=大米+占據(jù)+地位;“長期以來”可作為插入語,置于句首或譯為副詞,修飾“占據(jù)”,“在中國人的飲食中”可譯為“in Chinese people’s diet ”,“占據(jù)很重要的地位”可轉(zhuǎn)換為“占據(jù)如此重要的地位”,可譯為“so important/significant”,然后使用 so that 引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,譯出后一個(gè)分句。

  【參考譯文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

  【技巧探秘】在本句中,很多考生會在常見的諺語“巧婦難為無米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為“One cannot make bricks without straw”;因?yàn)樵涮岬健按竺住,為了和“巧婦難為無米之炊”相對應(yīng),所以翻譯時(shí),一定要將“大米rice”翻譯出來,不可過于意譯,可以按照字面意思進(jìn)行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時(shí),不要簡單地拘泥于字面,而要聯(lián)系上下文,合理組織自己的譯文。

  語篇的翻譯

  四級翻譯由原來的單個(gè)句子翻譯改革為短文翻譯后,字?jǐn)?shù)和難度都有所增加,但同時(shí)也為考生提供了充分的上下文語境。這就要求考生樹立語篇意識,正確處理全局和局部的關(guān)系,爭取從整體上理解和把握漢語原文所表達(dá)的意思。首先要仔細(xì)通讀原文,把握其主題及作者的意圖,找出其中的關(guān)鍵性詞句,在翻譯時(shí)選用恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)、語氣和語態(tài),使譯文有較好的整體效果,如下面的例子所示:

  例.【試題原文】

  “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

  【參考譯文】

  “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.

  這段選文主要圍繞中國的茶文化展開討論,難免涉及一些具有中國特色的詞語,例如:“茶”和“茶館”,在翻譯時(shí)需要特別注意它們對應(yīng)的英文譯法。其次,要分析原文的文體類型及風(fēng)格,以求在翻譯時(shí)達(dá)到較好的整體效果。此外,在把握原文全篇特點(diǎn)的同時(shí),還需要理清短文的脈絡(luò)、層次以及句與句之間的連接和連貫關(guān)系。例如,從句間關(guān)系看,首先以提出問題入手,引出話題,表明中西方在飲品方面的不同。接著三四五句講述了中國茶文化發(fā)展史。第六句指出中國茶在世界上的地位,最后一句總結(jié)說明茶是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。語篇層次分明,詳略得當(dāng),銜接有序,翻譯時(shí)也要注意句間關(guān)系以及邏輯關(guān)系。另外,因?yàn)槿奈寰渖婕暗讲栉幕陌l(fā)展史,所以宜用一般過去時(shí),而其他句子因?yàn)槭菍Σ璧目陀^描述,應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。

  總體來說,漢譯英在語篇層次上應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  第一點(diǎn):一致性。即文章前后的時(shí)態(tài)、人稱和語言風(fēng)格是否一致,以及譯文的遣詞造句是否和原文風(fēng)格一致。(例如,原文中出現(xiàn)了“相傳”、“五千年前”、“明清期間”、“六世紀(jì)”、“十七、十八世紀(jì)”和“如今”等表示時(shí)間的詞語,在翻譯時(shí)也需要在譯文中選用對應(yīng)的時(shí)態(tài)。)

  第二點(diǎn):邏輯性。漢語的各個(gè)句子之間很少使用連詞或者表示邏輯關(guān)系的副詞,句子間的邏輯關(guān)系需要譯者在閱讀的過程中去體會。而英語句子之間通常有明確的表示邏輯關(guān)系的詞語(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表遞進(jìn)的in addition,further以及besides等詞,以有效地提升整篇文章的邏輯性。

  第三點(diǎn):多變性。漢語篇章中的各個(gè)句子如果基本結(jié)構(gòu)機(jī)構(gòu)類似,可以給讀者一種“整齊”的美感,但英語在語篇的表達(dá)中較為注重句型的變化。因此,在漢譯英的過程中,一定要注意譯文的長、短句相結(jié)合,簡單、并列、復(fù)合句相結(jié)合,盡量使句子的表達(dá)賦有多樣化。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
安龙县| 柞水县| 华安县| 威信县| 泰顺县| 宽城| 荣昌县| 商都县| 田东县| 碌曲县| 皮山县| 曲周县| 巴东县| 合水县| 保亭| 东乡族自治县| 兴化市| 张家界市| 清水河县| 安庆市| 虹口区| 新田县| 孝感市| 通化县| 保康县| 花垣县| 伊吾县| 乐都县| 柘城县| 库车县| 华安县| 宜昌市| 黄梅县| 遵化市| 九寨沟县| 沧州市| 葵青区| 闽清县| 乡城县| 商都县| 临海市|