因為漢語重意合,結構較為松散,因此簡單句較多。英語強調形合,結構較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時要根據(jù)情況利用連詞、介詞(短語)、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。翻譯時,遇到幾個主語重復、代詞復指、邏輯或意思緊密的漢語短句時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且譯文的邏輯關系更為明顯,更符合英文的表達習慣。請看下面的例子:
例1.【試題原句】資金還用于購置音樂和繪畫器材,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(2014年6月四級真題)
【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關系緊密,可合譯。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結果,所以可將后一句處理成結果狀語從句。當然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。
【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按邏輯或意思緊密合譯)
【技巧探秘】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關系緊密,可考慮合譯。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結果,所以可將后一句處理成結果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內(nèi)容的再次重復,也使句間關系更為緊密。
例2.【試題原句】中國是世界上最古老的文明之一。構成現(xiàn)在世界基礎的許多元素都起源于中國。(2015年6月四級真題)
【思路分析】第一句是典型的主系表結構,主干部分為“中國是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of +the+最高級”結構,選用一般現(xiàn)在時態(tài)陳述事實!白罟爬系摹笨捎谩皌he most ancient”來表示,基礎薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定范圍,翻譯時置于句末即可。第二句的主干部分為“……許多元素都起源于中國”,其中“構成現(xiàn)在世界基礎的”作定語,修飾“許多元素”。
【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主語/關鍵詞重復合譯)
【技巧探秘】參考譯文中“that…”引導的定語從句進一步修飾了“the oldest countries”。同時,which 引導的非限定性定語從句避免了“中國”的再次重復,且使兩句之間的銜接更為緊密。