华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年英語六級(jí)考試備考指導(dǎo):翻譯要點(diǎn)

2016年英語六級(jí)考試備考指導(dǎo):翻譯要點(diǎn)

來源:考試網(wǎng)   2016-07-18   【

一、復(fù)習(xí)建議

六級(jí)翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時(shí)間背誦一些與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙。

二、奪分要點(diǎn)

翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級(jí)考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對(duì)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):

1、高級(jí)詞匯。

翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

2、句式多樣。

可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、長難句。

譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字跡工整。

翻譯過程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

所以,我們要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦!

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
阜宁县| 班戈县| 乌兰察布市| 渝北区| 会同县| 治县。| 清河县| 和政县| 沐川县| 仙游县| 南澳县| 龙岩市| 关岭| 佛冈县| 宝坻区| 玉溪市| 壤塘县| 石阡县| 旬阳县| 金湖县| 专栏| 古蔺县| 平山县| 建始县| 德惠市| 得荣县| 丹棱县| 织金县| 南溪县| 乳源| 娄烦县| 乌审旗| 马山县| 镇江市| 新巴尔虎左旗| 德昌县| 砀山县| 民乐县| 金沙县| 理塘县| 盐津县|